Tag Archives: 翻译


Way Station,新译本如此“借鉴”旧译本

最近刚买到四川出版集团新出的Way Station的中译本:《星际驿站》。在网上搜索时发现它就是我少年时很喜爱的一本科幻小说,那时候我大概12岁,既不记得作者叫克利福德·西马克,也不知...

德艺双馨

学术书的翻译也逃不开“信达雅”这三个字。
信 者,建立在这样的基础上:完全掌握英语的所有句型,非常熟悉本专业领域内的术语和行话。掌握所有句型,即不会被倒装句弄糊涂,不...

Creative Commons——“创作共享/创作共用”还是“知识共享”?

Creative Commons(简称CC),是一种可由创作者进行选择的授权方式,同时也是相应的非营利组织的名称。CC的创始人和主席是著名法律学者劳伦斯·莱斯格(Lawrence Lessig),协议最初版本发布于2...

我们,媒介

为了翻译好丹·吉尔默今年7月出版的著作 《We the Media, Grassroots Journalism by the people, for the people》的书名,我三更半夜地求教地球另一头的KGB老兄。
对于后半截,大约没什么疑问:“民治...