Way Station,新译本如此“借鉴”旧译本

最近刚买到四川出版集团新出的Way Station的中译本:《星际驿站》。在网上搜索时发现它就是我少年时很喜爱的一本科幻小说,那时候我大概12岁,既不记得作者叫克利福德·西马克,也不知道原书英文名是什么。记住的,只有那个中译本的书名“神秘的中继站”,还有那个孤独的守望者,地球和银河文明联系的纽带,就像那个身负着希望和痛苦在大风中行走的木头雕像。

出于记忆中对本书的喜爱,对那种叙述风格、宏大视野、田园诗意的回味,我立刻打算买下这本新版译本,很好奇:新的译者会带来什么风格?

当我今天拿到书,并与我依然保留的旧版本两相对照,不由惊愕了:很显然,新版本的译者阅读过旧的版本,而且,如果要恰如其分地描述她的工作,应当说是对旧译本逐字逐句的校对,而绝非独立完成的翻译工作。但非常遗憾,新版本中没有任何地方提到旧译本和原来的两位译者所做工作。

具体说来,旧译本中不知何故对原作进行了一点删节,新译本已经补上,大约20页中文,集中在第十二、十三章和第三十六章。其他部分,几乎是98%以上一字不差地照抄了旧译本。我随手进行了多处对照,都是如此。例如第三十五章,新版本和旧版本的差别只有三个词。其他的微小变更,基本都是对人名、名词的修改。

这是一种不光彩的做法。

新版:《星际驿站》,四川出版集团·四川科学技术出版社,2005年10月。

旧版,《神秘的中继站》,李维屏、杨理达译,福建少年儿童出版社,1991年6月。

Tags: , ,

Related Posts

Random Posts

Comments 3

  1. kreep wrote:

    福建少年儿童出版社当年出了好几辑好看的科幻小说,也是俺那时最爱的读物

    [直接回复]

    Posted 22 Nov 2006 at 11:18 pm
  2. maomy wrote:

    是啊,我记得的有:火星公主、海底世界、海王星来的人……好像还买过一些。当时可喜欢了:)

    [直接回复]

    Posted 23 Nov 2006 at 8:48 pm
  3. 高贵的兔子 wrote:

    这年头,常有记者翻译外刊的文章,署上自己的大名,多省事。被人揭穿还振振有词。

    教授写教科书七拼八凑,比起来源反而惨不忍睹。仔细看过书架上的科技类中文教科书,几乎都是编著,而且编得乱七八糟。

    算了,不用处心积虑的署上自己的名字。如果开个有价值的书单和导读,倒是可以光明正大的签上大名。

    [直接回复]

    Posted 24 Nov 2006 at 10:19 am

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word