Way Station,新译本如此“借鉴”旧译本


最近刚买到四川出版集团新出的Way Station的中译本:《星际驿站》。在网上搜索时发现它就是我少年时很喜爱的一本科幻小说,那时候我大概12岁,既不记得作者叫克利福德·西马克,也不知道原书英文名是什么。记住的,只有那个中译本的书名“神秘的中继站”,还有那个孤独的守望者,地球和银河文明联系的纽带,就像那个身负着希望和痛苦在大风中行走的木头雕像。

出于记忆中对本书的喜爱,对那种叙述风格、宏大视野、田园诗意的回味,我立刻打算买下这本新版译本,很好奇:新的译者会带来什么风格?

当我今天拿到书,并与我依然保留的旧版本两相对照,不由惊愕了:很显然,新版本的译者阅读过旧的版本,而且,如果要恰如其分地描述她的工作,应当说是对旧译本逐字逐句的校对,而绝非独立完成的翻译工作。但非常遗憾,新版本中没有任何地方提到旧译本和原来的两位译者所做工作。

具体说来,旧译本中不知何故对原作进行了一点删节,新译本已经补上,大约20页中文,集中在第十二、十三章和第三十六章。其他部分,几乎是98%以上一字不差地照抄了旧译本。我随手进行了多处对照,都是如此。例如第三十五章,新版本和旧版本的差别只有三个词。其他的微小变更,基本都是对人名、名词的修改。

这是一种不光彩的做法。

新版:《星际驿站》,四川出版集团·四川科学技术出版社,2005年10月。

旧版,《神秘的中继站》,李维屏、杨理达译,福建少年儿童出版社,1991年6月。


《“Way Station,新译本如此“借鉴”旧译本”》 有 6 条评论

  1. 福建少年儿童出版社当年出了好几辑好看的科幻小说,也是俺那时最爱的读物

  2. 是啊,我记得的有:火星公主、海底世界、海王星来的人……好像还买过一些。当时可喜欢了:)

  3. 这年头,常有记者翻译外刊的文章,署上自己的大名,多省事。被人揭穿还振振有词。

    教授写教科书七拼八凑,比起来源反而惨不忍睹。仔细看过书架上的科技类中文教科书,几乎都是编著,而且编得乱七八糟。

    算了,不用处心积虑的署上自己的名字。如果开个有价值的书单和导读,倒是可以光明正大的签上大名。

  4. 是,我也看过那一个系列。是福建出版社的吗?我怎么记得是广西的呢?
    那时候最喜欢的是神秘的中继站,其次是海底世界。

  5. 福建少儿出的,宇宙云雀号,头颅里的宝石,流浪星……HOHO,美好的回忆啊

发表评论

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据