Daya Kishan Thussu: 作为娱乐的新闻

Daya Thussu 教授的新书出版了。书名为 News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment (Sage, London, 2008)。若译成中文,大概是《作为娱乐的新闻:全球娱信之崛起》。昨天下午在威斯敏斯特大学,Thussu教授作了一场讲演,来简介自己的新著。

Daya Thussu教授在全球化与媒介、国际传播、媒介与战争、与意识形态等领域著述颇丰,也是Global Media and Communication 学术期刊的创始人和主编、及其他几本刊物的编辑。中国读者可能对他已经译成中文的《国际传播》一书更加熟悉。

这本新著,从“娱信”(infotainment)现象出发,着眼于娱信之全球化,及“全球娱信空间”的浮现。

所谓“全球化娱信”(global infotainment),指的是:一种美国式的收视率驱动的电视新闻的全球化,它更青睐私领域的软新闻——关于名流、犯罪、腐败和暴力,并将之呈现为某种“奇观”,却牺牲了那些关于政治、公民和公共事务的新闻(the globlization of a US-style ratings-driven television journalism which privileges privatized soft news – about celebrities, crime, corruption and violence – and presents it as a form of spectacle, at the expense of news about political, civic and public affairs)。

所谓“全球娱信空间”(global infotainment sphere),则是指的随着新技术与新媒体而渐渐浮现的多种新闻实践——也包括日益可视化、可听化的网志空间(blogosphere)——彼此竞争的场域。

此书的主要观点包括:

  • 尽管在线媒体影响渐增,电视仍然是最强大的媒体,电视新闻塑造着全球无数人对这个世界的印象。
  • 在公共服务电视与私营、市场驱动电视的战争中,广播电视的商业模式已经胜出。
  • 在广播电视新闻的商业模式的全球化中,美国扮演了首要角色。
  • 在市场驱动,24/7的广电经济学中,电视新闻趋向娱信化——软新闻、生活方式和消费新闻大行其道,成为公司意识殖民的管道,但公共新闻实践与公共空间则被削弱了。
  • 娱信的全球化在世界范围内都很明显,例如好莱坞和宝莱坞的电视新闻文化的新的协同作用
  • 甚至战争与冲突也被电视新闻以娱信方式呈现,遵循好莱坞的习俗惯例,因此将主张着自由市场民主优越性的新帝国主义意识形态合法化
  • 全球传播的新技术和另类模式,已经为“全球娱信空间”的出现创造了可能。


无觅相关文章插件,快速提升流量

Comments 3

  1. Felix 说 (2008-03-11, 11:46):

    看介绍这本书应该还蛮有意思,关于娱信空间的概念的提出即观点挺有新意啊,应该值得一看。可惜,应该是没有中文版呢吧!英文版看起来累,而且不好买,还贵,等中文版吧:)

    直接跟贴回复

    maomy 说 (2008-03-11, 20:02 ):

    娱信之概念,提出已有大约20年。但这似乎是第一个用整本书的篇幅来研究“娱信”的。要等中文版,也许还得一两年吧。已经有朋友聊起,说有兴趣翻译了,不过也得等国内出版社买到版权。

    直接跟贴回复

  2. Apiko 说 (2009-10-15, 18:30):

    买起来蛮麻烦的。
    我算是个刚入门的新传学生,之前学管理学。最突兀的感觉就是这一块的概念有些多,并且很多概念都是判断或推理,多个概念之间时常有或多或少的交际或冲突。
    试图将其看做各种不同的关于媒介看法的集合,并且与提出者的学科背景、媒介环境,所在院校等等都有深刻联系。但如果要找出这种联系,自己妄自揣测,去读原本是较好的。
    但是购买原本书籍就比较困难。如果看译本,平心而论,很多中译本的翻译实在是不甚如何。对英语“小词”的把握、倒译补译都有问题,很多翻译、包括一些名师名译著——sorry,恕我不恭,而且翻译的好坏和译者的纯英语水平的联系不必然——也是如此。现在在看的AMERICA ADN PRESS和某本美国的大众传播理论,尤其是后者,内中的翻译就比较痛苦。
    英语一个长句,几百来个单词非常正常,照字翻译是最不好的办法,甚至会歪曲意义。能不能在这呼吁一下达人们,方便方便我们这些初学者…….

    直接跟贴回复

    maomy 说 (2009-10-22, 12:54 ):

    这里边主要是现实问题在制约,国内翻译的报酬很低,而且在学术评价体系里没有地位,翻译一本书在评职称或者毕业统计的时候都不算成果,所以也就缺乏激励机制。成名成家的人不愿意翻译,宁愿用这个时间去期刊上灌水或者做课题。要不就抓一些学生每人翻一两章,最后一凑,挂上自己的名字,翻译质量可想而知。

    直接跟贴回复

  3. jacque 说 (2009-11-12, 03:44):

    拜读文章并欣赏态度。不知老师现在英国还是中国?作为在中国媒体工作几年后来英国读传媒的学生,面对英国媒体教学的理论化和经验主义,我很希望能找到与当前中国媒体实践的结合点,以期能学以致用。
    请问老师,在英国有中国电视制作的培训机构吗?
    另,您推荐的书目News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ,我非常感兴趣。是否只有伦敦买得到?我目前在英国的Leicester。
    期待您邮件回复。

    直接跟贴回复

    maomy 说 (2009-11-12, 10:31 ):

    我现在中国。

    既然你有中国媒体的工作经验,那么回国后就业应该是不成问题,如果你不打算在学术界发展的话,那么英国的求学生涯除了满足自己的求知欲和好奇心,可能意义还在于使用英国学人常见的批判和反省态度,不断回顾自己和他人在传媒实操中的问题,以为公众谋福祉。

    这本书应该在英国的学术书店里能找到,或者你直接去amazon.co.uk,肯定有。

    直接跟贴回复

Trackbacks & Pingbacks 1

  1. From 推介Daya Thussu的新书:《国际传播读本》 | Oh My Media | 媒介与传播研究 on 2009-09-01 at 12:57

    […] 去年,他刚出版了一本著作《作为娱乐的新闻》(News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ,Sage, London, 2008)。本站做过介绍。 […]

Post a Comment

“高调再高,苟能律己,慎勿律人,高亦无害。低调再低,不逾底线,若能持守,低又何妨。” ——秦晖
欢迎留言,不论长短,但请尽量清楚地表达你的观点,谢谢。另,留言中链接超过两条或被程序自动判为垃圾信息。