根据Google公司的David Drummond(SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer)周二的一篇Blog文章:
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”
These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
关于所遭受到的黑客攻击,Google是这么说的:
We have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
Google认为还有其他20家公司遭遇了攻击:
As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
关于Google这次摊牌的后果,我跟Keso的看法类似,不认为接下来它与中国政府的商榷会形成所谓的“ an unfiltered search engine within the law”的基础。Keso说:
我相信,Google的这份摊牌声明,也会被看做一种意识形态的花招,招致中国政府更大的愤怒。在未来的岁月中,我可能不得不费更大的力气去访问那些我已经无法离开的Google工具,这是我必须承受的后果。
我现在开始担忧我所用的gmail、google apps等服务了,其次还有google docs, readers及其他。个人的力量是如此渺小,在突如其来的变化之前,除了仓皇应对,可以做的又还有什么呢?
《 “如是我闻:谷歌要走了?” 》 有 3 条评论
google此举无非是对于近期网络监管的不满,要真的离开中国肯定是不愿意的,如keso所说z国政府肯定会更加不爽,但贸然封s它貌似压力也蛮大的,还是拭目以待,看这场网络大战最终会如何吧
中国政府对baidu有没有扶持。有,多多少少,尽管如何是“直接的干预”,或许我们还多少说不出来什么具体的措施。但问题在于如此,美国政府欧洲政府在抵制中国人生产的鞋子、衣服、轮胎、电子产品,但中国人可从来没有说过就不再把商品卖到欧美去了。
时至今日,怎么Google反倒更像宠坏了的娃呢?
以退为进的谷歌犹在。