<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《Daya Kishan Thussu: 作为娱乐的新闻》的评论</title>
	<atom:link href="http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/</link>
	<description>媒介与传播研究在中国：学术/实践/政策/产业/文化</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 01:56:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>作者：maomy</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-26820</link>
		<dc:creator>maomy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 02:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-26820</guid>
		<description>我现在中国。

    既然你有中国媒体的工作经验，那么回国后就业应该是不成问题，如果你不打算在学术界发展的话，那么英国的求学生涯除了满足自己的求知欲和好奇心，可能意义还在于使用英国学人常见的批判和反省态度，不断回顾自己和他人在传媒实操中的问题，以为公众谋福祉。

    这本书应该在英国的学术书店里能找到，或者你直接去amazon.co.uk，肯定有。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我现在中国。</p>
<p>    既然你有中国媒体的工作经验，那么回国后就业应该是不成问题，如果你不打算在学术界发展的话，那么英国的求学生涯除了满足自己的求知欲和好奇心，可能意义还在于使用英国学人常见的批判和反省态度，不断回顾自己和他人在传媒实操中的问题，以为公众谋福祉。</p>
<p>    这本书应该在英国的学术书店里能找到，或者你直接去amazon.co.uk，肯定有。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：jacque</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-26819</link>
		<dc:creator>jacque</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 19:44:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-26819</guid>
		<description>拜读文章并欣赏态度。不知老师现在英国还是中国？作为在中国媒体工作几年后来英国读传媒的学生，面对英国媒体教学的理论化和经验主义，我很希望能找到与当前中国媒体实践的结合点，以期能学以致用。
请问老师，在英国有中国电视制作的培训机构吗？
另，您推荐的书目News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ，我非常感兴趣。是否只有伦敦买得到？我目前在英国的Leicester。
期待您邮件回复。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>拜读文章并欣赏态度。不知老师现在英国还是中国？作为在中国媒体工作几年后来英国读传媒的学生，面对英国媒体教学的理论化和经验主义，我很希望能找到与当前中国媒体实践的结合点，以期能学以致用。<br />
请问老师，在英国有中国电视制作的培训机构吗？<br />
另，您推荐的书目News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ，我非常感兴趣。是否只有伦敦买得到？我目前在英国的Leicester。<br />
期待您邮件回复。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：maomy</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-26808</link>
		<dc:creator>maomy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 04:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-26808</guid>
		<description>这里边主要是现实问题在制约，国内翻译的报酬很低，而且在学术评价体系里没有地位，翻译一本书在评职称或者毕业统计的时候都不算成果，所以也就缺乏激励机制。成名成家的人不愿意翻译，宁愿用这个时间去期刊上灌水或者做课题。要不就抓一些学生每人翻一两章，最后一凑，挂上自己的名字，翻译质量可想而知。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这里边主要是现实问题在制约，国内翻译的报酬很低，而且在学术评价体系里没有地位，翻译一本书在评职称或者毕业统计的时候都不算成果，所以也就缺乏激励机制。成名成家的人不愿意翻译，宁愿用这个时间去期刊上灌水或者做课题。要不就抓一些学生每人翻一两章，最后一凑，挂上自己的名字，翻译质量可想而知。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Apiko</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-26802</link>
		<dc:creator>Apiko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:30:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-26802</guid>
		<description>买起来蛮麻烦的。
我算是个刚入门的新传学生，之前学管理学。最突兀的感觉就是这一块的概念有些多，并且很多概念都是判断或推理，多个概念之间时常有或多或少的交际或冲突。
试图将其看做各种不同的关于媒介看法的集合，并且与提出者的学科背景、媒介环境，所在院校等等都有深刻联系。但如果要找出这种联系，自己妄自揣测，去读原本是较好的。
但是购买原本书籍就比较困难。如果看译本，平心而论，很多中译本的翻译实在是不甚如何。对英语“小词”的把握、倒译补译都有问题，很多翻译、包括一些名师名译著——sorry，恕我不恭，而且翻译的好坏和译者的纯英语水平的联系不必然——也是如此。现在在看的AMERICA ADN PRESS和某本美国的大众传播理论，尤其是后者，内中的翻译就比较痛苦。
英语一个长句，几百来个单词非常正常，照字翻译是最不好的办法，甚至会歪曲意义。能不能在这呼吁一下达人们，方便方便我们这些初学者.......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>买起来蛮麻烦的。<br />
我算是个刚入门的新传学生，之前学管理学。最突兀的感觉就是这一块的概念有些多，并且很多概念都是判断或推理，多个概念之间时常有或多或少的交际或冲突。<br />
试图将其看做各种不同的关于媒介看法的集合，并且与提出者的学科背景、媒介环境，所在院校等等都有深刻联系。但如果要找出这种联系，自己妄自揣测，去读原本是较好的。<br />
但是购买原本书籍就比较困难。如果看译本，平心而论，很多中译本的翻译实在是不甚如何。对英语“小词”的把握、倒译补译都有问题，很多翻译、包括一些名师名译著——sorry，恕我不恭，而且翻译的好坏和译者的纯英语水平的联系不必然——也是如此。现在在看的AMERICA ADN PRESS和某本美国的大众传播理论，尤其是后者，内中的翻译就比较痛苦。<br />
英语一个长句，几百来个单词非常正常，照字翻译是最不好的办法，甚至会歪曲意义。能不能在这呼吁一下达人们，方便方便我们这些初学者&#8230;&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：推介Daya Thussu的新书：《国际传播读本》 &#124; Oh My Media &#124; 媒介与传播研究</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-26784</link>
		<dc:creator>推介Daya Thussu的新书：《国际传播读本》 &#124; Oh My Media &#124; 媒介与传播研究</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 04:57:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-26784</guid>
		<description>[...] 去年，他刚出版了一本著作《作为娱乐的新闻》（News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ，Sage, London, 2008)。本站做过介绍。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 去年，他刚出版了一本著作《作为娱乐的新闻》（News as Entertainment: The Rise of Global Infotainment ，Sage, London, 2008)。本站做过介绍。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：maomy</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-15566</link>
		<dc:creator>maomy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 12:02:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-15566</guid>
		<description>娱信之概念，提出已有大约20年。但这似乎是第一个用整本书的篇幅来研究“娱信”的。要等中文版，也许还得一两年吧。已经有朋友聊起，说有兴趣翻译了，不过也得等国内出版社买到版权。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>娱信之概念，提出已有大约20年。但这似乎是第一个用整本书的篇幅来研究“娱信”的。要等中文版，也许还得一两年吧。已经有朋友聊起，说有兴趣翻译了，不过也得等国内出版社买到版权。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Felix</title>
		<link>http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/comment-page-1/#comment-15367</link>
		<dc:creator>Felix</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 03:46:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ohmymedia.com/2008/03/07/769/#comment-15367</guid>
		<description>看介绍这本书应该还蛮有意思，关于娱信空间的概念的提出即观点挺有新意啊，应该值得一看。可惜，应该是没有中文版呢吧！英文版看起来累，而且不好买，还贵，等中文版吧：）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看介绍这本书应该还蛮有意思，关于娱信空间的概念的提出即观点挺有新意啊，应该值得一看。可惜，应该是没有中文版呢吧！英文版看起来累，而且不好买，还贵，等中文版吧：）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

